![]() |
Olga Kluchnikov |
|
Attachement aux principes de qualité, flexibilité ; connaissance des réalités russes, post-soviétiques et françaises. Séjours (études, activités professionnelles) en Russie et au Royaume-Uni. FORMATION 1999-2000 University of Westminster (Londres) - Master of Arts in Conference Interpreting Techniques (with merit). Diplôme d'interprète de conférence, combinaison linguistique : russe, français, anglais. 1998-1999 D.E.S.S. Négociation Commerciale Internationale - Paris III 1991-1995 Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction, Université Catholique (Paris) : diplôme de traducteur, qualification d'interprète de liaison français <> anglais 1992-1993 Heriot-Watt University, Édimbourg, Royaume-Uni (traduction et interprétation russe <> anglais) 1988-1991 Université Linguistique de Moscou, Faculté de Traduction et d'Interprétation (cycle d'années universitaires avec succès) LANGUES : russe, français, anglais EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE 2000-2011 Missions de traduction et d’interprétation (consécutive, simultanée, liaison) : négociations, consultations, conférences, séminaires, interviews. Domaines techniques, juridique, scientifique, économique, financier et commercial : équipements industriels et médicaux, extraction de gaz et de pétrole, secteur énergétique, aviation, automobile, robotique ; gouvernement d'entreprise, ressources humaines, publicité, produits alimentaires / culinaires, confection / mode, produits de luxe. Traductions à l’UNESCO (divers : culture, éducation, assurances). 1998 UNESCO : Traduction français - anglais (CDD). Rédaction de pages Web de l’organisation. 1996-1999 Traduction et Interprétation : presse économique, interviews (Channel Four – October Films, Royaume-Uni). Expositions commerciales et industrielles. Consultations juridiques et techniques (cabinets d'avocats). Négociations. contractuelles (SEITA, Compagnie Générale des Eaux/Groupe Vivendi…). Échanges scientifiques (Académie des Sciences de Russie/Maison des Sciences de l'Homme : Économie, Sciences Sociales, Transports et Urbanisme). 1995 Stage d'interprétation - Formation de 6 mois à l'UNESCO (Hydrologie, Environnement/Biosphère, Patrimoine culturel, Monde du Travail). 1994 Stage professionnel - International Social Science Council (O.N.G.). Secrétariat, Traduction, Comptes Rendus. DIVERS 1988 Diplôme de dactylographie et secrétariat russe. Maîtrise des outils informatiques et de la recherche d’information. Quelques exemples de clients : Areva, BiA, Bitzer France, Bouygues Bâtiment Int., CEESO (centre ostéopathique), Centramet, Gazprom, Hogan & Hartson (Hogan Lovells), Kaizen Institute, Korloff, LVA (Londres), Materna, Radio France, UNESCO, Ungaro, Vivendi ; EMI Classics, Channel Four (Londres), CINECIM et autres. Agences : Activaction, A.C.I., Atelier du Voyage, Aztec Traduction, Barbier Traductions, Communications Européennes, Langues Assistance, Text Appeal. « Clients indirects » : EuroDisney, Le Crillon, Renault, Rosneft, Sanofi, SAFRAN, Ungaro, Smalto…
<a href="http://www.referencementgratuit.fr" target="_blank"><img src="http://www.referencementgratuit.fr/refgratuit-88x15.gif" alt="Referencement Automatique" border="0"></a> |
|